Numbers 16:42

LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ [17:7] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN επισυστρεφεσθαι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3729 V-AAI-3P ωρμησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3592 D-ASF τηνδε G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 42 (17:7) ויהי בהקהל העדה על משׁה ועל אהרן ויפנו אל אהל מועד והנה כסהו הענן וירא כבוד יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H1961 ויהי And it came to pass, H6950 בהקהל was gathered H5712 העדה when the congregation H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H6437 ויפנו that they looked H413 אל toward H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H2009 והנה and, behold, H3680 כסהו covered H6051 הענן the cloud H7200 וירא appeared. H3519 כבוד it, and the glory H3068 יהוה׃ of the LORD
Vulgate(i) 42 cumque oreretur seditio et tumultus incresceret
Tyndale(i) 42 And when the multitude was gathered agenste Moses and Aaron they loked towarde the tabernacle of witnesse. And beholde the cloude had couered it and the glorye of the Lorde appeared.
Coverdale(i) 42 And whan the cogregacio was gathered agaynst Moses & Aaro, they turned the towarde ye Tabernacle of witnes And beholde, the ye cloude couered ye Tabernacle, & ye glory of ye LORDE appeared.
MSTC(i) 42 And when the multitude was gathered against Moses and Aaron, they looked toward the tabernacle of witness; And behold, the cloud had covered it and the glory of the LORD appeared.
Matthew(i) 42 And when the multitude was gathered against Moses & Aaron thei loked toward the tabernacle of witnes. And beholde, the cloude had couered it and the glory of the Lord appeared.
Great(i) 42 And it fortuned that when the multitude was gathred agaynst Moses and Aaron, they loked towarde the tabernacle of witnes. And beholde, the cloude couered it, and the glory of the Lorde appeared.
Geneva(i) 42 And when the Congregation was gathered against Moses and against Aaron, then they turned their faces toward the Tabernacle of the Congregation: and beholde, the cloude couered it, and the glory of the Lord appeared.
Bishops(i) 42 And whe the multitude was gathered agaynst Moyses and Aaron, they loked towarde the tabernacle of the congregation: And beholde, the cloude couered it, and the glorie of the Lorde appeared
KJV(i) 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
KJV_Cambridge(i) 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
Thomson(i) 42 when, in their insurrection against Moses and Aaron, the congregation were rushing upon the tabernacle of the testimony, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared:
Webster(i) 42 And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked towards the tabernacle of the congregation: and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
Brenton(i) 42 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου.
Leeser(i) 42 (17:7) And it came to pass, when the congregation assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation, and, behold, the cloud covered it; and the glory of the Lord appeared.
YLT(i) 42 And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen;
JuliaSmith(i) 42 And it shall be in the gathering together of the assembly against Moses and against Aaron, and they shall turn towards the tent of appointment; and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah will be seen.
Darby(i) 42 And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
ERV(i) 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
ASV(i) 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
JPS_ASV_Byz(i) 42 (17:7) And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
Rotherham(i) 42 And it came to pass, when the assembly gathered themselves together against Moses and against Aaron, that they turned towards the tent of meeting, and lo! the cloud, had covered it: and the glory of Yahweh, appeared.
CLV(i) 42 It came to be, when the congregation assembled against Moses and against Aaron and they turned around toward the tent of appointment, that, behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared.
BBE(i) 42 Now when the people had come together against Moses and Aaron, looking in the direction of the Tent of meeting, they saw the cloud covering it, and the glory of the Lord came before their eyes.
MKJV(i) 42 And it happened when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, they looked toward the tabernacle of the congregation. And behold! The cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
LITV(i) 42 And it happened, as the company was called together against Moses and against Aaron, that they turned toward the tabernacle of the congregation. And, behold, the cloud had covered it, and the glory of Jehovah appeared!
ECB(i) 42 And so be it, when the witness congregates against Mosheh and against Aharon, they turn their face toward the tent of the congregation: and behold, the cloud covers it and the honor of Yah Veh is seen.
ACV(i) 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and, behold, the cloud covered it, and the glory of LORD appeared.
WEB(i) 42 When the congregation was assembled against Moses and against Aaron, they looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and Yahweh’s glory appeared.
NHEB(i) 42 It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and look, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
AKJV(i) 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
KJ2000(i) 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
UKJV(i) 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
TKJU(i) 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: And behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
EJ2000(i) 42 And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron that they looked toward the tabernacle of the testimony; and, behold, the cloud had covered it, and the glory of the LORD appeared.
CAB(i) 42 And it came to pass when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
LXX2012(i) 42 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
NSB(i) 42 The congregation came together to confront Moses and Aaron. When they turned toward the tent of meeting, they saw the smoke covering it, and the glory of Jehovah appeared.
ISV(i) 42 When the community gathered together against Moses and Aaron, they turned toward the Tent of Meeting. All of a sudden, a cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
LEB(i) 42 Then, when the community had gathered against Moses and Aaron, they turned to the tent of assembly, and behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared.
BSB(i) 42 But when the congregation gathered against them, Moses and Aaron turned toward the Tent of Meeting, and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
MSB(i) 42 But when the congregation gathered against them, Moses and Aaron turned toward the Tent of Meeting, and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
MLV(i) 42 And it happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of Jehovah appeared.
VIN(i) 42 Then, when the community had gathered against Moses and Aaron, they turned to the tent of assembly, and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
Luther1545(i) 42 Und da sich die Gemeine versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die HERRLIchkeit des HERRN erschien.
ELB1871(i) 42 Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jehovas erschien.
DSV(i) 42 En het geschiedde, als de vergadering zich verzamelde tegen Mozes en Aäron, en zich wendde naar de tent der samenkomst, ziet, zo bedekte haar die wolk; en de heerlijkheid des HEEREN verscheen.
Giguet(i) 42 Pendant que la synagogue, s’ameutant contre Moïse et Aaron, se précipitait vers le tabernacle du témoignage, voilà que la nuée l’enveloppa, et que la gloire du Seigneur apparut.
DarbyFR(i) 42 Et il arriva, comme l'assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers la tente d'assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
Martin(i) 42 Et il arriva comme l'assemblée s'amassait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le Tabernacle d'assignation, et voici la nuée le couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.
Segond(i) 42 Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.
SE(i) 42 Y aconteció que, cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria del SEÑOR.
ReinaValera(i) 42 Y aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.
JBS(i) 42 Y aconteció que, cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria del SEÑOR.
Albanian(i) 42 Por ndodhi që, ndërsa asambleja po mblidhej kundër Moisiut dhe Aaronit, ata u kthyen nga çadra e mbledhjes; dhe ja, reja e mbulonte atë dhe u shfaq lavdia e Zotit.
RST(i) 42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
Arabic(i) 42 ولما اجتمعت الجماعة على موسى وهرون انصرفا الى خيمة الاجتماع واذ هي قد غطّتها السحابة وتراءى مجد الرب.
Bulgarian(i) 42 Но когато обществото се беше събрало против Мойсей и Аарон, се обърнаха към шатъра за срещане, и ето, облакът го покри и ГОСПОДНАТА слава се яви.
BKR(i) 42 I stalo se, když se opět sbíral lid proti Mojžíšovi a proti Aronovi, že se ohlédli k stánku úmluvy, a aj, přikryl jej oblak, a ukázala se sláva Hospodinova.
Danish(i) 42 Og det skete, der Menigheden samledes mod Mose og mod Aron, da vendte disse sig til Forsamlingens Paulun, og se, Skyen skjulte det; og HERRENS Herlighed lod sig se.
CUV(i) 42 會 眾 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 的 時 候 , 向 會 幕 觀 看 , 不 料 , 有 雲 彩 遮 蓋 了 , 耶 和 華 的 榮 光 顯 現 。
CUVS(i) 42 会 众 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 的 时 候 , 向 会 幕 观 看 , 不 料 , 冇 云 彩 遮 盖 了 , 耶 和 华 的 荣 光 显 现 。
Esperanto(i) 42 Kaj kiam kolektigxis la komunumo kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, ili turnigxis al la tabernaklo de kunveno; kaj jen kovris gxin la nubo kaj aperis la majesto de la Eternulo.
Finnish(i) 42 Ja koska kansa kokoontui Mosesta ja Aaronia vastaan, ja kuin he käänsivät heitänsä seurakunnan majaan päin, katso, pilvi peitti sen ja Herran kunnia näkyi.
FinnishPR(i) 42 Mutta kun kansa kokoontui Moosesta ja Aaronia vastaan, niin he kääntyivät ilmestysmajaan päin, ja katso, pilvi peitti sen, ja Herran kirkkaus näkyi.
Haitian(i) 42 Lè pèp la fin sanble pou yo pran pozisyon kont Moyiz ak Arawon, yo vire je yo gade Tant Randevou a, yo wè nwaj la te kouvri tant lan. Menm lè a, pouvwa Bondye-a parèt tankou yon gwo limyè.
Hungarian(i) 42 Mikor pedig egybegyûle a gyülekezet Mózes ellen és Áron ellen, akkor fordulának a gyülekezet sátora felé: és ímé befedezte vala azt a felhõ, és megjelenék az Úrnak dicsõsége.
Indonesian(i) 42 Sedang mereka berkumpul melawan Musa dan Harun, mereka menoleh ke Kemah TUHAN, dan melihat awan menutupi Kemah itu, lalu tampaklah cahaya kehadiran TUHAN.
Italian(i) 42 E avvenne che, come la raunanza si adunava contro a Mosè, e contro ad Aaronne, i figliuoli d’Israele riguardarono verso il Tabernacolo della convenenza; ed ecco, la nuvola lo coperse, e la gloria del Signore apparve.
ItalianRiveduta(i) 42 E avvenne che, come la raunanza si faceva numerosa contro Mosè e contro Aaronne, i figliuoli d’Israele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì, e apparve la gloria dell’Eterno.
Korean(i) 42 회중이 모여 모세와 아론을 칠 때에 회막을 바라본즉 구름이 회막을 덮었고 여호와의 영광이 나타났더라
Lithuanian(i) 42 Žmonėms susirinkus prieš Mozę ir Aaroną, jie atsigręžė į Susitikimo palapinę, ir štai ją apdengė debesis ir pasirodė Viešpaties šlovė.
PBG(i) 42 I stało się, gdy się zbierał lud przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi, że spojrzeli ku namiotowi zgromadzenia, a oto, okrył go obłok, i okazała się chwała Pańska.
Portuguese(i) 42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
Norwegian(i) 42 Da nu menigheten samlet sig imot Moses og Aron, vendte de sig begge mot sammenkomstens telt, og se, skyen dekket det, og Herrens herlighet åpenbarte sig.
Romanian(i) 42 Pe cînd se strîngea adunarea împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron, şi pe cînd îşi îndreptau privirile spre cortul întîlnirii, iată că l -a acoperit norul, şi s'a arătat slava Domnului.